2021年1月、バイデン大統領就任式で朗誦された一篇の詩。アメリカの分断を癒し、ともに立ち上がろうというメッセージをうたいあげ、全世界に感動を与えたわずか22歳の桂冠詩人こそが、アマンダ・ゴーマンでした。素晴らしいパフォーマンスインパクト絶大なその姿もあいまって、一夜にして世界の時の人になったゴーマンとはいったいどんな女性なのか?

 大統領就任式での彼女の詩を翻訳した『わたしたちの登る丘』から一部を抜粋。翻訳を担った鴻巣友季子氏と芥川賞作家の柴崎友香氏による解説対談をお届けします。(全2回の1回目/後編を読む)

◆◆◆

大統領就任式で読まれたゴーマンの詩

鴻巣 柴崎さんはIWP(International Writing Program/国際創作プログラム)に参加して、その帰国前日が2016年大統領選の開票日だったんですよね。

柴崎 はい。アイオワからニューヨークに旅行してプログラムが終わるのですが、最終日がたまたま投票日だったんです。結果はまったく予想していなかったのですが、一大イベントだしせっかくなので開票まで見ていこうかなと3日間延泊して。書店でやっていた開票速報イベントに参加したんですけれど、ニューヨークリベラルな人の多い街なので、予想外の結果に皆さん動揺していました。翌日は雨で寒い日だったのもありますが、街の人たちが戸惑いながら話していた光景をよく覚えています。

鴻巣 そういうショックからの4年間、さらにコロナも襲ってきて。この詩でも、第十スタンザあたりではかなりはっきりと前政権への批評が出ているように思います。

民主主義の足を引っ張るだけでも国ごと滅ぼしかねない勢力をわたしたちは見てきた」「この企みはあやうく完遂しかけた」というのは、大統領就任式前の連邦議会議事堂襲撃事件を思わせる。この詩は全体に比喩や、聖書の引用や、ミュージカルハミルトン』の引用などもちりばめながら書かれていますけれど、ここは結構ストレートメッセージ性を読み取れるかなと思います。

柴崎 こういう新政権の就任式ではいつも詩が読まれるものなんですか?

鴻巣 そうですね、マヤ・アンジェロウとか、ロバートフロストとか。国を代表するような国民的詩人が来るんですよね。そこに、まだ大学を卒業したばかりの22歳の詩人が呼ばれた。ジル・バイデンがかねてから才能に注目していて、自らアマンダに依頼したそうですね。

柴崎 バイデン大統領が白人で高齢の男性だから、多様性をアピールするという意味もあったんでしょうか?

鴻巣 それはあったかもしれません。あと、もしかしたら、ジル・バイデンヒラリー・クリントンのようなエリートと少し違う視点を持っていたのかもしれないと思います。彼女は大学を出て社会人になりバイデンと結婚し、50代半ばで博士号まで取った方で、教職にもついているんですけれど、アイビーリーグなどの名門私立校ではなく、公立の2年制のコミュニティ・カレッジで先生をずっとやっているんですね。

 コミュニティ・カレッジって、働きながら通う人や、シングルアレントで子どもを連れて通う人もいますし、それぞれの生活と困難を抱えている人が結構います。離学率も低くないのですが、そういう地域の学び舎に貢献することを考えて、地元のコミカレで教えてきた人なんだろうと想像しています。ファーストレディになってからもキャリアを続けていますから。

 一方、アマンダは学校の先生でシングルマザーお母さんに、双子の姉妹として育てられた。名を挙げたのは議会図書館の全米青年桂冠詩人プログラムの第1回受賞者になったことです。この図書館での朗読でジル・バイデンの目に留まったと言い、ニューヨーク公共図書館なども彼女の朗読会を企画した。

 やっぱりアメリカって、全米図書館協会もあるし、図書館の力が大きいですね。図書館たるものこうしなくてはいけない、という人権意識みたいなものがとても高い。ある意味での文化的“公助”の連鎖を感じます。日本に足りないと言われているものですね。こういう支援によってアマンダ・ゴーマンが世に出てきたと思うと、アメリカすごい格差社会ですけど、日本に彼女のような才能を世に出す経路はあるのかな、と考えさせられます。

2036年大統領選出馬」を表明

柴崎 若い人が国のイベントなどで抜擢されることは今の日本ではほんとうに少ないですね。日本で首相の就任式に若い詩人が自作を朗読するのは、かなり現状と距離があって想像しがたいです。

鴻巣 ジル・バイデンは教育リーダーシッププログラムで教育博士号を取得しているそうですし、大学在学中にリーダーシップ教育を支援するNPOを立ちあげたゴーマンとは志を一にするところがあるのではないかと。ふたりとも後進のことを考えていて、良い意味でアメリカらしい。

柴崎 そうですね、とてもアメリカらしい感じがします。

鴻巣 アマンダは2036年大統領選に出る、と言っているそうです。

柴崎 ぜひ出てほしいですね。

「訳者は若い活動家の女性で、黒人が望ましい」なぜ22歳女性の詩が国際問題に? 翻訳者2名が降板する異常事態 へ続く

(鴻巣 友季子,柴崎 友香/翻訳出版部)

アマンダ・ゴーマンさんとはどんな女性なのか?(Instagramより)