トランプ大統領の長女イバンカ大統領補佐官は11日、「中国ことわざ」をSNSでつぶやいた。史上初の会談を控えるトランプ大統領に対して批判が起こっていたが、これらをけん制したとみられる。

「成し遂げられないと言う者は、取り組む者の邪魔をするべからずー中国ことわざ」。12日、ツイッターでイバンカ氏は短くつぶやいた。

イバンカ氏のツイートは憶測を呼んだ。米国では、金正恩朝鮮労働党委員長との会談の準備に取り組むトランプ政権に対して、共和党民主党の双方から、非核化のスケジュールの不明確さや、北朝鮮人権問題に言及していないことを批判するが上がっていた。

中国ことわざ」としてイバンカ大統領補佐官はつぶやいた。「成し遂げられないという者は、取り組むものの邪魔をするべからず」(IvankaTrump)

中国ネットユーザたちは、中国共産党政府が朝鮮半島平和体制構築を促進させてこなかったが、トランプ大統領は緊迫した半島情勢の打開のために邁進していることに関して、イバンカ氏が支持を示した、などの意見もある。

中国では、成功者の徴としてトランプ大統領人気は高いが、イバンカ氏は「女神」と例えられるほど熱心なファンもいる。ネットユーザの間では、イバンカ氏の用いた「中国ことわざ」の出典を調べるムーブメントが巻き起こった。英メディアNPRによると、一時は数万のネットユーザが参加したという。

一部は思想の『南子・氾論訓』にある「人以身之」(人は自ら実行する)とし、またある人は孔子『論語』のなかの「君子欲訥言、行」(君子は話よりまず行動で示す)だと推測した。

「中国のことわざ」ではない?

しかし、そもそも「中国ことわざ」ではないとの見方も浮上した。世界中の著名人の言葉を集め、出典を分析するサイト引用調者(Quote Investigator)」によると、イバンカさんが書いた言葉は米国60年代の刊行物にあり、出典不明のまま「儒教の知恵である」「孔子の言葉」などと書かれており、米国では今日までその認識が続いているという。

参考:引用調People Who Say It Cannot Be Done Should Not Interrupt Those Who Are Doing It 「(Quote Investigator)」https://quoteinvestigator.com/2015/01/26/doing/

サイトによると、フレーズはすでに1903年頃から複数の地方の記事に載っていた。当時、飛行機発明ライト兄弟世界初の有人飛行に成功させており、多くは急速な近代化とチャレンジの例えとして使用されている。1924年11月26日ワシントンポストには「米国名人の言葉」として同類のフレーズ引用されている。

中国共産党機関・環球時報は、イバンカ氏のツイートで触れた「中国ことわざ」は、中国とは関連がないとした。

中国ことわざなのかどうかは確認が難しいが、イバンカ氏が歴史的な会談に臨むトランプ大統領の姿勢に支持を示したと考えられる。トランプ大統領は13日、ツイッターで「世界から潜在的な核の脅威は遠のいた」と成果をした。

(編集・佐渡世)

トランプ米大統領の長女イバンカ・トランプ氏、2017年4月撮影(GettyImges)